?

Log in

 
 
10 May 2010 @ 07:18 pm
London's burning. (мой перевод)  
кто-то двигается сквозь город, кто-то -
двигается сквозь ночь
посмотри – все эти люди едут с зажженными огнями
черный поворот или белый поворот –
мой новый религиозный призрак
посмотри – все эти уроды вокруг
сидят блядь и смотрят телевизор

сожжение Лондона -
какое тоскливое время
сожжение Лондона –
звони девять-девять-девять

я брожу по Вествэю погашенных стекол
в бриллиантовом блеске дорожного движения
что еще мне делать этой ночью мой призрак –
только быстрее, только ниже, только –
желтый свет освобождение

сожжение Лондона –
очень скучное время
сожжение Лондона –
номер девять-девять-девять

я спускаюсь в метро, я хочу попасть домой
столько веток ведут в сторону дома
столько – в сторону чужих квартир
ветер поет о пустых зданиях
он тоже ищет свой дом
я двигаюсь сквозь гранит –
я абсолютно один…

сожжение Лондона -
какое тоскливое время
сожжение Лондона –
девять-девять-девять…

8.05.10.
 
 
 
Меломаньяк: еще по одной?the_slider04 on May 11th, 2010 07:01 am (UTC)
Интересно. А не естественнее было бы перевести как "Лондон горит" или "Лондон в огне"? Аллюзия к историческому пожару возникает.
kurashevkurashev on May 12th, 2010 11:05 am (UTC)
я думаю тут и так аллюзия возникает
сожжение мне больше слово нравится оно более холодное
к тому же например рассказ Гибсона "Hrom's burning" у нас переводится как Сожжение Хром
ну и так далее